The Hebrew here is weird. It means "Information of the tourism", and not "Tourist Information Point". More natural option would be:
נקודת מידע לתיירים
Note that tourism, תיירוּת, is made of תייר, tourist, plus suffix OOT, which turns adjectives into nouns, like תל אביבי Tel Avivi, a resident of Tel Aviv, and Tel Aviviyoot תל אביביוּת, which means Tel Aviv-ness.
נקודת מידע לתיירים
Note that tourism, תיירוּת, is made of תייר, tourist, plus suffix OOT, which turns adjectives into nouns, like תל אביבי Tel Avivi, a resident of Tel Aviv, and Tel Aviviyoot תל אביביוּת, which means Tel Aviv-ness.